miércoles, 16 de septiembre de 2009

ABUSO DE PODER de Adrián Barilari (en inglés)


¡Hola! ¡Hoy de nuevo con una "hard rock song"!

¿Quién no sufrió el abuso del poder alguna vez? Un álbum nuevo de un excelente intérprete, con un tema que por viejo no deja de ser actual.
Muy buena música, con dos variantes:neoclassical rock, como lo llama su autor, y otra acústica (en las dos se luce). La letra me pareció un retrato muy bien logrado de una cruel realidad.
Me hizo pensar seriamente sobre el tema... y recordé que mi nombre significa: Dios es juez. Después de todo hay esperanza, a pesar de tanta locura e injusticia que nos rodea, sobre toda justicia humana hay una superior, que sí es justa, y que tiene poder para librar de prisiones físicas e interiores.


Bueno, yendo al tema que nos aboca, la traducción. Esta vez es al inglés, lo que para alguno de ustedes puede ser poco interesante.
Lo más difícil de lograr en este caso fue que la letra encaje en la métrica de la melodía original. ¿Lo habré logrado?
La terminología es relativamente sencilla y aunque parezca raro en una canción, aparecen términos legales (obviamente, dado el tema): excecutioner, enforce, law, condemned, scapegoat.
Sólo quiero hacer un comentario sobre algunos términos y su elección:
skillful- usado para hábil- expresa capacidades que pueden ser adquiridas o innatas.
learned- usado para sabio- es alguien inteligente, con conocimientos, actitudes o valores adquiridos a través del estudio o la experiencia o la enseñanza; a diferencia de wise se refiere a un sabio que tiene buen juicio para la vida.
killer en lugar de murderer - porque es un asesino que recibe un pago por su trabajo. Apropiado, ¿no?


Así que para:"my foreign friends", estudiantes de inglés, algunos colegas, los que usan el inglés en su vida cotidiana o algún amante de la música como yo…


{ABUSO DE PODER} 0 {ABUSE OF POWER}

{La soledad de tu prisión, la pesadilla} 0 {The loneliness of your prision, the nightmare}
{ahora sentís que siente un animal} 0 {Now you´re feeling like an animal}
{soy el verdugo que ejecuta la injusticia} 0 {I´m the excecutioner that enforces the injustice}
{bajo el martillo que la ley me da} 0 {By the hammer that the law has given me}

{La sociedad de hoy te condenó} 0 {Present society has condemned you}
{la oscuridad me debe otro favor} 0 {And darkness owes me another favor}

{Alguien debió avisarte} 0 {Someone should have to warn you}
{yo soy el bien y el mal,} 0 {I am good and evil,}
{nadie podrá ayudarte} 0 {Nobody will help you}
{yo soy la única verdad} 0 {I am the only truth for you}

{Tengo el poder de decidir cualquier destino} 0 {I have the power to decide on any fate}
{estoy sentado en el mejor lugar,} 0 {I´m seated at the best existing place}
{soy el mas hábil y el mas sabio asesino} 0 {I´m the most skillful and learned killer}
{con mis palabras yo decido tu final} 0 {With my words I decide on your fate}

{La sociedad de hoy te condenó} 0 {Present society has condemned you}
{chivo expiatorio, mártir sin razón} 0 {You are the scapegoat, injustice martyr}

{Alguien debió avisarte} 0 {Someone should have to warn you}
{yo soy el bien y el mal,} 0 {I am good and evil,}

{nadie podrá ayudarte} 0 {Nobody will help you}

{yo soy la única verdad} 0 {I am the only truth for you}


{Alguien debió avisarte} 0 {Someone should have to warn you}
{me puedo equivocar} 0 {I can be wrong}
{nadie podrá ayudarte} 0 {Nobody will help you}
{yo soy tu guerra y soy tu paz} 0 {I´m your war and I´m your peace}


PARA ESCUCHARLA ENTRA A:
Con todos mis respetos al autor.

miércoles, 19 de agosto de 2009

¿El humor se puede traducir?


Cuentos, chistes, juegos de palabras, adivinanzas…. Mezcla complicada de folclore popular, ingenio y humor.
Y, sí, se puede traducir, pero es muy limitado, mucho pierde el efecto.

Los relatos o los chistes se pueden traducir y muchos son tan comunes al género humano que no importa en qué cultura se dé el original, el significado de la traducción tiene un mensaje universal que igual causa el propósito para lo que se creo. Sin embargo, hay otros casos en que no tiene sentido la traducción porque lleva más tiempo explicar el chiste que el chiste mismo!

Lean este ejemplo que usa la puntuación como recurso. En inglés, la frase que genera el chiste es absolutamente idéntica, sólo cambia la puntuación. Pero cambiando comas se cambian las palabras también en castellano y el chiste deja de ser .
En este caso saber lo que quiere decir igual nos causa gracia:

An English teacher wrote these words on the whiteboard: "woman without her man is nothing". The teacher then asked the students to punctuate the words correctly.
The men wrote: "Woman, without her man, is nothing."
The women wrote: "Woman! Without her, man is nothing."

Un profesor de inglés escribió en el pizarrón las siguientes palabras: “mujer sin su/(sin ella) hombre no es nada”. El profesor luego pidió a los alumnos que pusieran la puntuación correcta.

Los hombres escribieron: “Mujer, sin su hombre, no es nada.”
Las mujeres escribieron: “¡Mujer!, sin ella, el hombre no es nada.”

Con los juegos de palabras es peor, porque ¡no me digan que un chiste explicado no es una de las peores cosas que hay!
Vean este ejemplo:

What is the longest word in the English language? ¿Cuál es la palabra más larga en inglés?

"Smiles". Because there is a mile between its first and last letters!
“Smiles” (Sonrisas). ¡Porque hay una milla (mile) entre la primera y la última letra!

Y este otro, es un juego de palabras que también utiliza la pronuciación para el chiste:

What kind of ears does an engine have? Engineers (suena casi como: orejas de motor)

¿Qué tipo de orejas (ears) tiene un motor (engine)? Ingenieros (Engineers).

Imposible, se pierde toda la gracia y no se puede traducir.

Por eso les dejo un chiste gráfico que no necesita traducción, ja, ja, ja, ja!
¡Hasta la próxima!

martes, 4 de agosto de 2009

MURDER BY PRIDE… music, idioms and more




Quise aprovechar la letra de otra canción de Stryper para mostrar un tema interesante: los idioms (expresiones idiomáticas en las cuales se pueden incluir a los refranes). Como es de esperar, no hay equivalentes exactos para todos, y a veces hay que recurrir a una paráfrasis que explique la idea que expresan, cosa que nunca es igual.

En esta canción aparece la frase: “I walk the walk and talk the talk “
Haciendo una lectura rápida cualquiera podría dejarse engañar y pensar que dice: camino por el sendero y hablo lo que se habla, pero ¡nooo, nada que ver!
La expresión original en inglés es: “Don't just talk the talk, you've got to walk the walk”, que significa: No basta con hablar, es necesario vivir lo que se dice.
En castellano un dicho relacionado podría ser: "Hay que predicar con el ejemplo”, pero no es igual.

Entonces, no tenemos que dejarnos llevar por la primera lectura porque todos los idiomas están llenos de estas expresiones, que a veces nos pasan desapercibidas si no las conocemos.

Otro tema es el título, y tal vez por ahí tendría que haber empezado. En el estribillo del coro puse la traducción que creo más conveniente pero no creo que sea la indicada para un título, porque los títulos son el gancho de la canción y en este caso de un álbum. No necesitan ser exactos y pueden hasta llegar a ser disparatados. Como no me decido y ¡esto no es un examen ni una versión para discografía! les dejo mis opciones para que elijan ustedes: Asesinato por el orgullo, Muerto por mi orgullo, Orgullo Asesino…?
Vean la letra, tiene mucho que decir. Espero que les guste y no dejen de oírla.

Murder by Pride

Saturday night's a lie I follow every cue {El sábado por la noche es una mentira, copio todo lo que veo}
Sunday is sanctified; I smile and take the pew {El domingo es sagrado, sonrio y tomo asiento}
Monday it's back to school, am I learning? Not at all! {El lunes vuelvo a la escuela, ¿aprendo? ¡Qué va!}
Tuesday and Wednesday, Thursday, Friday I just crawl {Martes, miércoles, jueves y viernes apenas me arrastro}

(Coro)
Gotta fight, gotta stop living a lie {Voy a luchar, a dejar de vivir una mentira}
Gotta fall, gotta lay down and die {Voy a dejarme caer, tomaré una decisión y moriré}
Gotta stand and run to the other side {Me voy a parar y correr al otro lado}
Gotta live or it's Murder By Pride {Es vivir o dejar que me mate el orgullo}


Seeds that were growing have been dried up by my flesh {Las semillas que estaban creciendo se han secado por mi culpa}
I walk the walk and talk the talk but where's the rest {Vivo lo que predico pero dónde está el descanso}
I could have everything even what's behind the stars {Podría tenerlo todo, aún lo que está más allá de las estrellas}
But I built my prison without windows, without bars {Sin embargo construí mi prisión sin ventanas, sin barrotes}




(Coro)


Para escucharla entrá en: http://www.youtube.com/watch?v=puYaPMrcxm8

martes, 28 de julio de 2009

Stryper´s 25th Anniversary


Después de un largo descanso y al estar escuchando el álbum aniversario de Stryper, encontré varias canciones que me gustaron, y que como siempre ofrecen dificultades lingüísticas.
La de hoy se llama "Run in you", y aunque les pueda parecer fácil la palabrita "in" es todo un desafio. No es correr hacia ti, sino entrar en ti corriendo (un poco rebuscado, cierto?) o correr en ti (dentro tuyo- ¡horrible!), y por último una opción no común pero válida: Encontrarme contigo (run in/into you)

Espero que les guste, escúchenla y les recomiendo del mismo álbum Murder by Pride, Alive, My Love y 4 Leaf Clover.

RUN IN YOU/ Encontrarme contigo

If I see You standing, one hundred stars away/Si te veo parado a años luz de distancia
It feels as though You're touching me/Se siente como si estuvieras tocándome
If I am landing, with a stormy night delay/ Si estoy aterrizando en la demora de una noche tormentosa
It's You I want, it's You I need/ Es a ti a quien quiero, es a ti a quien necesito
When I'm lost I close my eyes/Cuando estoy perdido cierro mis ojos
And suddenly I'm home/ Y en un instante estoy en casa

Coro
I just wanna run in You/ Sólo quiero encontrarme contigo
I just wanna hide in You/Sólo quiero esconderme en ti
I just wanna come to You/ Sólo quiero venir a ti
And not thirst anymore/ Ya no tener más sed
I just wanna walk with You/ Sólo quiero caminar contigo
I just wanna ride with You/ Sólo quiero andar contigo
I just wanna talk to You/ Sólo quiero hablar contigo
And not thirst anymore/ Ya no tener más sed

I feel demanding, I know I'm selfish too/ Creo que soy exigente, y también sé que soy egoísta
I often live in my own world/ Muy a menudo vivo en mi propio mundo
I've been commanding, it's my way or we're through/ He sido dominante, es a mi manera o terminamos
If I am sand, you are the pearl/ Si soy arena, eres la perla
When I'm found I open my eyes/ Cuando me encuentro, abro mis ojos
And it's You I see/ Y es a ti a quien veo

(Coro)

La pueden escuchar en: http://www.youtube.com/watch?v=FzXK3UOeMn4

For you Poli

martes, 17 de marzo de 2009

Far away by Nickelback (Lejos)

Este momento, este lugar.
Usado, confundido.
Demasiado tiempo, demasiado tarde.
Quién era yo para hacerte esperar,
sólo una oportunidad,
sólo un aliento,
si es que acaso lo hay
porque sabes,
lo sabes, lo sabes.

[CORO]

Que te amo,
te amé todo el tiempo
y te extraño.
Estando lejos demasiado tiempo,
sigo soñando que estarás conmigo
y que nunca te irás,
no puedo respirar si
no te veo más.
De rodillas, te pediré
la última oportunidad para un último baile
porque contigo, por tener tu mano,
soportaría todo el sufrimiento.
Lo daría todo,
lo daría por nosotros,
daría cualquier cosa, no renunciaré,
porque sabes
lo sabes, lo sabes.

[CORO]

Tan lejos,
lejos demasiado tiempo
Tan lejos,
lejos demasiado tiempo
pero sabes, lo sabes, lo sabes.
Quería,
quería que te quedes
porque necesitaba,
necesito oírte decir:
Te amo,
te amé todo el tiempo
y te perdono,
por estar lejos demasiado tiempo.
Sigue respirando
porque no te voy a dejar más.
Créelo,
tómame y nunca me dejes ir.
Sigue respirando
porque no te voy a dejar más.
Créelo,
tómame y nunca me dejes ir.
Sigue respirando,
tómame y nunca me dejes ir.
Sigue respirando,
tómame y nunca me dejes ir.


Espero que te guste Jesi, para vos y Lucas y para todos los que están enamorados.

¿QUERÉS ESCUCHARLA? http://www.youtube.com/watch?v=AGTy69tO_XM

jueves, 12 de marzo de 2009

Babylon Dictionary y su nuevo eslogan

Por mucho tiempo, para muchas personas, el trabajo del traductor fue considerado innecesario. Muchos que han adquirido algo de conocimiento en el idioma, con un buen diccionario, tratan de salir del paso por sus propios medios. ¿Y qué de los nuevos traductores automáticos? ¿Ya los probaron? No sé que piensan ustedes, pero son terribles!



Es indispensable que todo tipo de profesional adquiera un buen conocimiento en el idioma inglés y que aprenda a interpretar los textos con los que trabaja en forma cotidiana. Muchos traductores hasta hemos aprendido a capacitar a profesionales para que usen el idioma en sus profesiones sin la necesidad de nuestros servicios; pero hay un mundo enorme de campos donde nadie puede reemplazar nuestro trabajo (¡menos mal!). Ya algo les comenté en el artículo anterior acerca de la subjetividad del lenguaje, sin mencionar otra serie de dificultades, que pueden quedar para el futuro: secuencias gramaticales, sintaxis, false friends, acuñamientos, shade of meaning, etc.



Ahora, Babylon, después de muchos años de haber sido tildado de amenazar el trabajo de los traductores, está en campaña para dar a conocer su nuevo sofware para traductores y para que el público en general sepa de la importancia de nuestra labor.



¡¡Esperemos que logre su objetivo!!





Babylon’s new slogan:
Miembro del Programa de extensión Babylon para traductores
Babylon es un proveedor de soluciones en traducciones al español y
diccionario español. Con esta iniciativa, Babylon, desarrollador del afamado software para la traducción, subraya que ninguna traducción automática puede sustituir a la traducción calificada llevada a cabo por el hombre.

martes, 10 de marzo de 2009

Fans o Hinchas… Is the same?




¿Qué es un fan? Por definición es una persona que admira o apoya a una persona o una cosa con gran entusiasmo, especialmente a un equipo deportivo o grupo musical.
La definición de hincha de la RAE es en mi opinión, la definición para simpatizante: Partidario entusiasta de un equipo deportivo/ Partidario de una persona destacada en alguna actividad.



Hasta acá, casi podríamos decir que es lo mismo, pero que decimos de la definición dada por un hincha: “Un hincha es aquella persona que no deja de alentar a su equipo con sus cantos y gritos. Que siempre anda molestando al contrario, sólo porque lo es. Le encanta exhibir los colores de su equipo en las buenas y en las malas y le pone pasión a cada gol, no es un mero espectador.”



El uso del término hincha parece que se originó en Argentina cuando una persona del público no dejaba de gritar al árbitro y a los jugadores y gritaba más que los técnicos. Los técnicos se preguntaron, ¿Quién es ese que nos hincha...?



Es un sentimiento, un legado, un modo de expresarse, un modo de alegrarse con los demás, un ejemplo de emociones compartidas…Los hinchas se suelen emparentar a una multitud que canta o anima, que recita los cantitos de sus equipos o lanza botellas a la hinchada contraria... También suelen ser pacíficos ciudadanos que llevan a sus hijos para que hereden la pasión familiar.



Entonces, aunque a simple vista de las definiciones ambos términos son iguales, ahora vemos que no es así. En el trabajo de la traducción siempre se encuentran este tipo de dificultades. Palabras que tienen un "equivalente" en el otro idioma pero que no tienen la misma carga emotiva o cultural.


¿Será lo mismo el término “nap” para un neoyorquino que “siesta” para un argentino? Seguro que no. ¿Cómo transferir las emocionesy el significado que representan algunas frases como: tomemos unos mates…, un tarro de dulce de leche…,para mi compinche o mi amigo del alma…, el tablón de los muchachos…, ponele salsa criolla al choripán..., hay piquete en..., una milanesa con fritas..., se hicieron la chupina..., etc.? ¿Y de los términos del fútbol: auriazul, rojinegro, azulgrana?



Muchas veces se traduce y luego con una paráfrasis se explica; en otras, se conserva el término original y se hace una nota al pie para tratar de incluir más información… pero nunca es lo mismo. De allí surge el famoso dicho italiano: Tradutore, traditore: Traductor, traidor; porque desde siempre se ha tratado de ser lo más fiel posible al original, pero no siempre es tan fácil. Y bueno, esa es parte de mi trabajo.



Disfrutemos nuestras costumbres, nuestra cultura y sobre todo disfrutemos con nuestros amigos: hinchas, fans, simpatizantes, indiferentes... no importa, para la amistad no hay colores.

For Ger.