martes, 17 de marzo de 2009

Far away by Nickelback (Lejos)

Este momento, este lugar.
Usado, confundido.
Demasiado tiempo, demasiado tarde.
Quién era yo para hacerte esperar,
sólo una oportunidad,
sólo un aliento,
si es que acaso lo hay
porque sabes,
lo sabes, lo sabes.

[CORO]

Que te amo,
te amé todo el tiempo
y te extraño.
Estando lejos demasiado tiempo,
sigo soñando que estarás conmigo
y que nunca te irás,
no puedo respirar si
no te veo más.
De rodillas, te pediré
la última oportunidad para un último baile
porque contigo, por tener tu mano,
soportaría todo el sufrimiento.
Lo daría todo,
lo daría por nosotros,
daría cualquier cosa, no renunciaré,
porque sabes
lo sabes, lo sabes.

[CORO]

Tan lejos,
lejos demasiado tiempo
Tan lejos,
lejos demasiado tiempo
pero sabes, lo sabes, lo sabes.
Quería,
quería que te quedes
porque necesitaba,
necesito oírte decir:
Te amo,
te amé todo el tiempo
y te perdono,
por estar lejos demasiado tiempo.
Sigue respirando
porque no te voy a dejar más.
Créelo,
tómame y nunca me dejes ir.
Sigue respirando
porque no te voy a dejar más.
Créelo,
tómame y nunca me dejes ir.
Sigue respirando,
tómame y nunca me dejes ir.
Sigue respirando,
tómame y nunca me dejes ir.


Espero que te guste Jesi, para vos y Lucas y para todos los que están enamorados.

¿QUERÉS ESCUCHARLA? http://www.youtube.com/watch?v=AGTy69tO_XM

jueves, 12 de marzo de 2009

Babylon Dictionary y su nuevo eslogan

Por mucho tiempo, para muchas personas, el trabajo del traductor fue considerado innecesario. Muchos que han adquirido algo de conocimiento en el idioma, con un buen diccionario, tratan de salir del paso por sus propios medios. ¿Y qué de los nuevos traductores automáticos? ¿Ya los probaron? No sé que piensan ustedes, pero son terribles!



Es indispensable que todo tipo de profesional adquiera un buen conocimiento en el idioma inglés y que aprenda a interpretar los textos con los que trabaja en forma cotidiana. Muchos traductores hasta hemos aprendido a capacitar a profesionales para que usen el idioma en sus profesiones sin la necesidad de nuestros servicios; pero hay un mundo enorme de campos donde nadie puede reemplazar nuestro trabajo (¡menos mal!). Ya algo les comenté en el artículo anterior acerca de la subjetividad del lenguaje, sin mencionar otra serie de dificultades, que pueden quedar para el futuro: secuencias gramaticales, sintaxis, false friends, acuñamientos, shade of meaning, etc.



Ahora, Babylon, después de muchos años de haber sido tildado de amenazar el trabajo de los traductores, está en campaña para dar a conocer su nuevo sofware para traductores y para que el público en general sepa de la importancia de nuestra labor.



¡¡Esperemos que logre su objetivo!!





Babylon’s new slogan:
Miembro del Programa de extensión Babylon para traductores
Babylon es un proveedor de soluciones en traducciones al español y
diccionario español. Con esta iniciativa, Babylon, desarrollador del afamado software para la traducción, subraya que ninguna traducción automática puede sustituir a la traducción calificada llevada a cabo por el hombre.

martes, 10 de marzo de 2009

Fans o Hinchas… Is the same?




¿Qué es un fan? Por definición es una persona que admira o apoya a una persona o una cosa con gran entusiasmo, especialmente a un equipo deportivo o grupo musical.
La definición de hincha de la RAE es en mi opinión, la definición para simpatizante: Partidario entusiasta de un equipo deportivo/ Partidario de una persona destacada en alguna actividad.



Hasta acá, casi podríamos decir que es lo mismo, pero que decimos de la definición dada por un hincha: “Un hincha es aquella persona que no deja de alentar a su equipo con sus cantos y gritos. Que siempre anda molestando al contrario, sólo porque lo es. Le encanta exhibir los colores de su equipo en las buenas y en las malas y le pone pasión a cada gol, no es un mero espectador.”



El uso del término hincha parece que se originó en Argentina cuando una persona del público no dejaba de gritar al árbitro y a los jugadores y gritaba más que los técnicos. Los técnicos se preguntaron, ¿Quién es ese que nos hincha...?



Es un sentimiento, un legado, un modo de expresarse, un modo de alegrarse con los demás, un ejemplo de emociones compartidas…Los hinchas se suelen emparentar a una multitud que canta o anima, que recita los cantitos de sus equipos o lanza botellas a la hinchada contraria... También suelen ser pacíficos ciudadanos que llevan a sus hijos para que hereden la pasión familiar.



Entonces, aunque a simple vista de las definiciones ambos términos son iguales, ahora vemos que no es así. En el trabajo de la traducción siempre se encuentran este tipo de dificultades. Palabras que tienen un "equivalente" en el otro idioma pero que no tienen la misma carga emotiva o cultural.


¿Será lo mismo el término “nap” para un neoyorquino que “siesta” para un argentino? Seguro que no. ¿Cómo transferir las emocionesy el significado que representan algunas frases como: tomemos unos mates…, un tarro de dulce de leche…,para mi compinche o mi amigo del alma…, el tablón de los muchachos…, ponele salsa criolla al choripán..., hay piquete en..., una milanesa con fritas..., se hicieron la chupina..., etc.? ¿Y de los términos del fútbol: auriazul, rojinegro, azulgrana?



Muchas veces se traduce y luego con una paráfrasis se explica; en otras, se conserva el término original y se hace una nota al pie para tratar de incluir más información… pero nunca es lo mismo. De allí surge el famoso dicho italiano: Tradutore, traditore: Traductor, traidor; porque desde siempre se ha tratado de ser lo más fiel posible al original, pero no siempre es tan fácil. Y bueno, esa es parte de mi trabajo.



Disfrutemos nuestras costumbres, nuestra cultura y sobre todo disfrutemos con nuestros amigos: hinchas, fans, simpatizantes, indiferentes... no importa, para la amistad no hay colores.

For Ger.

Ciencia: Leer esto, ¡cambiará tu cerebro!

Un neurocientífico destacado dice que procesar información digital puede recablear nuestros circuitos. Pero, ¿esto es evolución?

Por Jeneen Interlandi NEWSWEEK
Publicado el 14 de Oct., 2008.

¿La tecnología está cambiando nuestros cerebros? Un nuevo estudio del neurocientífico Gary Small de la UCLA se suma a un creciente cuerpo de investigaciones que nos dicen esto. De acuerdo al nuevo libro de Small, “iBRAIN: Cómo sobrevivir a la alteración tecnológica de la mente moderna”. Un cambio drástico del modo en que reunimos información y nos comunicarnos ha provocado una era de rápida evolución que puede definitivamente cambiar el cerebro humano de la manera en que lo conocemos. “Tal vez desde que el hombre primitivo descubrió por primera vez como usar una herramienta no se ha visto afectado el cerebro humano tan rápida y drásticamente”, escribe. “Mientras el cerebro evoluciona y cambia su enfoque hacia nuevas habilidades tecnológicas, se aleja de la habilidades sociales fundamentales.”
El impacto de la tecnología en nuestros circuitos no debería sorprendernos. La plasticidad del cerebro (su habilidad para cambiar en respuesta a diferentes estímulos) es bien conocida. Los músicos profesionales tienen más materia gris en las regiones responsables de planear el movimiento de los dedos. Y los cerebros de los atletas son más voluminosos en las áreas que controlan la coordinación de manos y ojos. Esto se debe a que cuanto mayor es el tiempo que le dedicamos a una actividad específica, más fuertes serán los senderos neurológicos que ejecutan dicha actividad. Así que tiene sentido el hecho de que las personas que procesan un flujo constante de información digital tendrían más neuronas dedicadas a filtrar esa información. De todos modos, esto no es lo mismo que la evolución.
Para ver como la Internet podría “volver a cablearnos”, Small y sus colegas monitorearon los cerebros de 24 adultos mientras realizaban una simulada búsqueda por la Web, y mientras leían la página de un texto. Durante la búsqueda por la Web, aquellos que informaron usar la Internet regularmente en su vida cotidiana mostraron el doble de señalización en las regiones del cerebro responsables de la toma de decisiones y el razonamiento complejo, comparado con aquellos que tenían una exposición limitada a la Internet. Los descubrimientos, que serán publicados en el American Journal of Geriatric Psychiatry, sugieren que el uso de la Internet mejora la capacidad del cerebro de ser estimulado, y que la lectura en la Internet activa mayor cantidad de regiones cerebrales que la de los textos impresos. La investigación se suma a estudios previos que han mostrado que los que tienen sentido común tecnológico entre nosotros poseen una memoria de trabajo mayor (lo que quiere decir que pueden almacenar y recuperar más bits de información a corto plazo), son más adeptos al aprendizaje perceptivo (ajustar su percepción del mundo en respuesta a la información cambiante), y tienen mejores habilidades motoras. Small dice que esas diferencias serán cada vez más profundas a través de las generaciones, porque los jóvenes están expuestos a más tecnología desde una edad más temprana que la gente mayor. Se refiere a esto como la mutación del cerebro. Por un lado, los que llama los nativos digitales (aquellos que nunca conocieron un mundo sin correo electrónico y mensajes de texto) que usan sus habilidades cognitivas superiores para tomar decisiones instantáneas y manejan fuentes de ingreso sensoriales múltiples. Por otro lado, los inmigrantes digitales (aquellos que presenciaron el advenimiento de la tecnología moderna mucho tiempo después de que su cerebro fuera cableado) que son mejores para interpretar las expresiones faciales que para navegar en el ciberespacio.“El cerebro del inmigrante típico fue entrenado con maneras completamente diferentes de socializar y de aprender, haciendo las cosas paso a paso y abordando una tarea a la vez,” nos dice. “Los inmigrantes aprenden más metódicamente y tienden a ejecutar las tareas con mayor precisión.”
Pero aún está por verse si la selección natural favorecerá a un grupo de habilidades por sobre las otras. Para los principiantes, no hay razón para creer que los dos comportamientos son de mutua exclusividad. De hecho, un estudio Kaiser del 2005 descubrió que los jóvenes que pasaban la mayor parte del tiempo involucrados con alta tecnología también pasaban gran parte del tiempo interactuando cara a cara con sus amigos y familia. Y como el mismo Small señala, los nativos digitales y los inmigrantes digitales pueden dirigir sus propios circuitos neurológicos (conservar los beneficios cognitivos de la tecnología moderna y preservar a la vez sus habilidades sociales) sólo con hacerse tiempo para ambas.
Mientras tanto, la tecnología moderna, y las habilidades que promueve, están evolucionando aún más rápidamente que nosotros mismos. No hay quien nos diga si las repeticiones futuras de los juegos de computación, las comunidades en línea y otros tantos, necesitarán más o menos, de las habilidades sociales tradicionales y las estrategias de aprendizaje que hemos pasado millones de años cultivando. “Demasiadas personas escriben acerca de esto, como si los niños estuvieran en un país y los adultos en otro,” dice James Gee, profesor de lingüística en la Universidad de Wisconsin-Madison. Cómo será el cerebro en el futuro, nadie lo sabe aún.
© 2008

jueves, 5 de marzo de 2009

Made to Love by Toby Mac, mi versión (no autorizada) en español

Las canciones no sólo necesitan traducciones, sino algo de poesía y por supuesto, junto a un buen músico, una adaptación. Esta es una versión rudimentaria, si algún músico se anima se puede adaptar...

{The dream is fading, now I'm staring at the door.}
{El sueño se desvanece, ahora miro la puerta.}



{I know it´s over cause my feet have hit the cold floor.}
{Sé que ha terminado porque mis pies tocan el piso frío.}



{Check my reflection, I ain't feelin what I see.}
{Miro mi rostro y no siento lo que veo.}



{It's no mystery.}
{No es un misterio.}



{Whatever happened to a passion I could live for.}
{Qué le sucedió a la pasión por la que vivía.}



{What became of the flame that made me feel more.}
{Qué le sucedió a la llama que me hacía sentir .}



{And when did I forget that.}
{Y cuándo fue que la olvidé.}



Coro

{I was made to love you, I was made to find you, I was made just for you, made to adore you, I was made to love, and be loved by you.}
{Fui hecho para amarte, para encontrarte, fsólo para ti, para adorarte; hecho para amar y que me ames.}



{You were here before me, you were waiting on me, and you said you'd keep me, never would you leave me I was made to love, and be loved by you.}
{Ya estabas aquí, me estabas esperando, dijiste que me guardarías, que nunca me dejarías. Fui hecho para amar y que me ames.}





{The dream's alive with my eyes opened wide.}
{El sueño está vivo y mis ojos abiertos de par en par.}



{Back in the ring you've got me swinging for the grand prize.}
{Otra vez en el juego y preparado para ganar el gran premio.}



{I feel the haters spittin vapors on my dreams.}
{Puedo sentir a los odiosos lanzar sus críticas sobre mis sueños.}



{But I still relieve.}
{Pero aún así encuentro calma.}



{I'm reachin out, reachin up, reachin over.}
{Extiendo la mano, lo alcanzo y lo supero.}



{I feel a breeze cover me called Jehova.}
{Siento una brisa que me cubre y tiene tu nombre, Dios.}



{And daddy I'm on my way.}
{Papá, estoy en camino.}



{Cause I was made to love.}
{Porque fui hecho para amar.}



Coro



{Everything, I'd give it all away (nah, nah, nah, nah, nah).}
{Lo daría todo (nah, nah, nah, nah, nah)}



{Anything I would give up for you (nah, nah, nah, nah, nah).}
{Dejaría lo que sea por ti (nah, nah, nah, nah, nah).}


{Cause I was made to love you (I was made to love you).}
{Porque fui hecho para amarte ( hecho para amarte).}



{Yeah, I was made to love you (I was made to find you).}
{Sí, porque fui hecho para amarte ( hecho para encontrarte).



Coro

¿QUERÉS ESCUCHARLA? http://www.youtube.com/watch?v=aBaX1T4VxOw