¿Qué es un fan? Por definición es una persona que admira o apoya a una persona o una cosa con gran entusiasmo, especialmente a un equipo deportivo o grupo musical.
La definición de hincha de la RAE es en mi opinión, la definición para simpatizante: Partidario entusiasta de un equipo deportivo/ Partidario de una persona destacada en alguna actividad.
La definición de hincha de la RAE es en mi opinión, la definición para simpatizante: Partidario entusiasta de un equipo deportivo/ Partidario de una persona destacada en alguna actividad.
Hasta acá, casi podríamos decir que es lo mismo, pero que decimos de la definición dada por un hincha: “Un hincha es aquella persona que no deja de alentar a su equipo con sus cantos y gritos. Que siempre anda molestando al contrario, sólo porque lo es. Le encanta exhibir los colores de su equipo en las buenas y en las malas y le pone pasión a cada gol, no es un mero espectador.”
El uso del término hincha parece que se originó en Argentina cuando una persona del público no dejaba de gritar al árbitro y a los jugadores y gritaba más que los técnicos. Los técnicos se preguntaron, ¿Quién es ese que nos hincha...?
Es un sentimiento, un legado, un modo de expresarse, un modo de alegrarse con los demás, un ejemplo de emociones compartidas…Los hinchas se suelen emparentar a una multitud que canta o anima, que recita los cantitos de sus equipos o lanza botellas a la hinchada contraria... También suelen ser pacíficos ciudadanos que llevan a sus hijos para que hereden la pasión familiar.
Entonces, aunque a simple vista de las definiciones ambos términos son iguales, ahora vemos que no es así. En el trabajo de la traducción siempre se encuentran este tipo de dificultades. Palabras que tienen un "equivalente" en el otro idioma pero que no tienen la misma carga emotiva o cultural.
¿Será lo mismo el término “nap” para un neoyorquino que “siesta” para un argentino? Seguro que no. ¿Cómo transferir las emocionesy el significado que representan algunas frases como: tomemos unos mates…, un tarro de dulce de leche…,para mi compinche o mi amigo del alma…, el tablón de los muchachos…, ponele salsa criolla al choripán..., hay piquete en..., una milanesa con fritas..., se hicieron la chupina..., etc.? ¿Y de los términos del fútbol: auriazul, rojinegro, azulgrana?
Muchas veces se traduce y luego con una paráfrasis se explica; en otras, se conserva el término original y se hace una nota al pie para tratar de incluir más información… pero nunca es lo mismo. De allí surge el famoso dicho italiano: Tradutore, traditore: Traductor, traidor; porque desde siempre se ha tratado de ser lo más fiel posible al original, pero no siempre es tan fácil. Y bueno, esa es parte de mi trabajo.
Disfrutemos nuestras costumbres, nuestra cultura y sobre todo disfrutemos con nuestros amigos: hinchas, fans, simpatizantes, indiferentes... no importa, para la amistad no hay colores.
For Ger.

No hay comentarios:
Publicar un comentario