miércoles, 19 de agosto de 2009

¿El humor se puede traducir?


Cuentos, chistes, juegos de palabras, adivinanzas…. Mezcla complicada de folclore popular, ingenio y humor.
Y, sí, se puede traducir, pero es muy limitado, mucho pierde el efecto.

Los relatos o los chistes se pueden traducir y muchos son tan comunes al género humano que no importa en qué cultura se dé el original, el significado de la traducción tiene un mensaje universal que igual causa el propósito para lo que se creo. Sin embargo, hay otros casos en que no tiene sentido la traducción porque lleva más tiempo explicar el chiste que el chiste mismo!

Lean este ejemplo que usa la puntuación como recurso. En inglés, la frase que genera el chiste es absolutamente idéntica, sólo cambia la puntuación. Pero cambiando comas se cambian las palabras también en castellano y el chiste deja de ser .
En este caso saber lo que quiere decir igual nos causa gracia:

An English teacher wrote these words on the whiteboard: "woman without her man is nothing". The teacher then asked the students to punctuate the words correctly.
The men wrote: "Woman, without her man, is nothing."
The women wrote: "Woman! Without her, man is nothing."

Un profesor de inglés escribió en el pizarrón las siguientes palabras: “mujer sin su/(sin ella) hombre no es nada”. El profesor luego pidió a los alumnos que pusieran la puntuación correcta.

Los hombres escribieron: “Mujer, sin su hombre, no es nada.”
Las mujeres escribieron: “¡Mujer!, sin ella, el hombre no es nada.”

Con los juegos de palabras es peor, porque ¡no me digan que un chiste explicado no es una de las peores cosas que hay!
Vean este ejemplo:

What is the longest word in the English language? ¿Cuál es la palabra más larga en inglés?

"Smiles". Because there is a mile between its first and last letters!
“Smiles” (Sonrisas). ¡Porque hay una milla (mile) entre la primera y la última letra!

Y este otro, es un juego de palabras que también utiliza la pronuciación para el chiste:

What kind of ears does an engine have? Engineers (suena casi como: orejas de motor)

¿Qué tipo de orejas (ears) tiene un motor (engine)? Ingenieros (Engineers).

Imposible, se pierde toda la gracia y no se puede traducir.

Por eso les dejo un chiste gráfico que no necesita traducción, ja, ja, ja, ja!
¡Hasta la próxima!

No hay comentarios:

Publicar un comentario